The specifics of translating documents for the UK and Ukraine were explored in a webinar

In legal practice, document translation is increasingly becoming a subject of attention not only for translators, but also for advocates, courts, and government agencies. What should a translation be like to be legally valid in Ukraine and the UK, what mistakes can ruin a case, and who is responsible for accuracy?
The issues of standards and legal validity of translations in international circulation were key topics in the presentations of the speakers at the webinar «Translation as a Legal Tool». The event for Ukrainian advocates and migrants was organized by Oleksandr Chernykh, representative of the Ukrainian National Bar Association in Great Britain and Northern Ireland.
Ukrainian advocate and migration advisor in the UK Yulia Ismail drew attention to the requirements for translations in immigration cases. According to her, documents without translation are not considered by the British authorities, and the absence of a certified translation can lead to delays or a negative decision. She emphasized that the translation must contain the full name and qualifications of the translator, their signature, a statement of accuracy such as «I certify that this is a true and accurate translation of the original document», as well as contact details. If at least one of these elements is missing, problems may arise. «If the translation is not certified or does not contain all the required details, it will not be accepted. Documents without translation are effectively non-existent for the case», - explained Y. Ismail.
The difference between an apostille and a notarization was explained by Valeria Jafarova, a Ukrainian advocate practicing in Scotland. She explained that an apostille confirms the authenticity of the signature or seal on the original document but does not certify the content of the translation. Notarization, on the other hand, certifies the translator's signature on the translation. In this regard, it is worth clarifying in advance what type of certification is required in a particular case. «Before submitting documents to the consulate or the Home Office, always check whether an apostille is required or whether a certified translation is sufficient», - advises the advocate.
Certified translator and member of the Chartered Institute of Linguists Ulyana Rusanyuk outlined the cases when a translation must be official. This applies to immigration, educational, medical, financial, and legal documents. She emphasized that a single mistake in a translation can ruin the case. Rusanyuk also detailed the requirements for interpreting in the UK: in particular, the need to have DPSI, be registered with the NRPSI, and pass a DBS or PVG check depending on the jurisdiction. The peculiarity of written translation is that it must accurately reproduce the structure of the original, including signatures, seals, and numbering. Documents may be submitted in electronic form, but only if they are duly certified by a certified translator, notary, solicitor, or, in some cases, through a consulate.
Ukrainian notary Galina Parusova reminded us of the rules for notarizing translations in Ukraine. She noted that a notary is responsible for the content of a translation only if they did it themselves. If the translation is done by a translator, the notary only certifies the authenticity of their signature, establishing the translator's identity and checking their qualifications. She emphasized that the translation can only be attached to the original document or its duly certified copy, and the notary's certification inscription is written in Ukrainian and is not translated.
G. Parusova explained the specifics of notaries' participation in the apostille procedure in accordance with the Hague Convention. Notaries in Ukraine accept documents for apostille, prepare applications, visualize and issue documents with an apostille formed using software for maintaining the Electronic Register of Apostilles.
The seminar confirmed that translation is not just a matter of language, but a full-fledged legal tool on which the outcome of a case may depend. Proper translation, compliance with certification requirements, and professional communication between advocates, translators, and notaries are the key to legal certainty both in Ukraine and abroad.
Popular news

Advocacy
UNBA Committee for the protection of advocates' rights responds to accusations regarding the case of «hacker lawyers»
Dzerkalo Tyzhnia's publications about «hacker lawyers» contain false information, distortions and manipulations that undermine the authority of the Bar. They are a form of unlawful pressure on the UNBA and may be an element of a paid-for campaign.

Advocacy
Problems of implementation of the Convention on the Protection of the Profession of Lawyer discussed in the Verkhovna Rada
On April 16, the Verkhovna Rada Committee on Legal Policy held a joint working meeting to discuss the feasibility of implementing the provisions of the Council of Europe Convention on the Protection of the Profession of Lawyer and introducing the necessary amendments to the current legislation.

Advocacy
The BCU creates a working group to monitor violations of the rights of lawyers and will consider appealing to the Verkhovna…
During an extraordinary meeting on April 16, 2025, the Bar Council of Ukraine decided to establish a working group to monitor and summarize the facts of violations of the rights of lawyers and guarantees of the practice of law over the past three years, including the situation with the detention of lawyer Olga Panchenko.

Advocacy
Temporary protection, work, study: what Ukrainians should know about France and UK
What is the procedure for obtaining temporary protection status in France and the UK? When can it be refused and is it possible to appeal such a decision? What are the options for legalization and change of status? What about employment, education and business opportunities?

Advocacy
«Military advocates» have nothing to do with advocacy – UNBA statement
The activities of the «military advocates» who forcefully «repel» mobilized persons liable for military service in the TCC have nothing to do with legal practice based on the principles of the rule of law and legality.

Advocacy
Commentary to the Council of Europe Convention on the protection of the profession of lawyer translated into Ukrainian
Along with the Convention on the Protection of the Profession of Lawyer, the Committee of Ministers of the Council of Europe also approved an explanatory report to it. This document is a kind of official commentary to be used by countries in the application of the international treaty.

Advocacy
«The Convention will enhance the quality of human protection from criminal prosecution», - Valentyn Gvozdiy, the Vic…
Recently, the Council of Europe adopted the Convention on the Protection of the Profession of Lawyer, an international treaty that guarantees the independence, security and self-governance of lawyers. The latter call it a key step towards strengthening the rule of law. But what does this mean in practice, why is the Convention of extraordinary value - these and other questions were answered by Valentyn Gvozdiy, the Vice President of the UNBA, BCU, to the host of Fakty ICTV.

Advocacy
Ratification of the Convention on the protection of the legal profession will strengthen the legal system – UNBA
The Ukrainian National Bar Association has called on MPs and relevant ministries to ensure the expedited signing and ratification of the Council of Europe Convention on the Protection of the Profession of Lawyer by Ukraine.
Publications

Ihor Kolesnykov A BRIEF SUMMARY REGARDING THE APPLICATION OF THE ORDER ON EXTENDED CONFISCATION IN LATVIA REGARDING FINANCIAL ASSETS OF…

Valentyn Gvozdiy WORKING IN A WAR ZONE

Lydia Izovitova Formula of perfection

Sergiy Vylkov Our judicial system is so built that courts do not trust advocates

Iryna Vasylyk Advocacy in the proclamation of Independence of Ukraine

Oleksandr DULSKY When we cross the border of the Supreme Anti-Corruption Court, we get into another department of the National Anti-Corruption…

Vadym Krasnyk The UNBA will work, and all obstacles and restrictions are only temporary inconveniences

Lydia Izovitova Interview with Lydia Izovitova on the occasion of the 8th anniversary of the founding of UNBA: We are the voice of t…